Hi! My name is Nomi, and I’m a translator, content editor, and writer.

I am a native speaker of both Hebrew and English, and my unique background helps me approach your academic, marketing, business, and personal documents with a rare intercultural sensitivity.

Funnily enough, my profession chose me and not the other way around. Being a bilingual American Israeli has made me a huge language nerd who constantly navigates intercultural complexities, bridges gaps, and facilitates communication. What started as a necessity has now blossomed into a source of intellectual delight.

I enjoy crafting the documents that move you forward in life. It’s a win-win situation.

When you want something translated or edited, you need someone who immerses themselves in your unique voice, makes sure they understand you, and faithfully conveys your words. That’s me!

I’d be honored to help you so reach out to me right now!

My Services

(Offered in Hebrew and English)

For Individuals, Businesses, and NGOs

Translation of business and marketing texts | Website translation, editing, and localization | Editing business and marketing content | Writing marketing content | Proofreading | Creating and improving written content

For Academic Students

Translation and editing of academic articles, research papers, theses, presentations, abstracts, and more | Preparing texts for international publication | Proofreading | Improving and upgrading written content | Creating written content on various topics

For Everyone

Providing consultation on intercultural topics (USA/Israel) | Providing consultation on reports and grant proposals to philanthropies | Providing consultation on intercultural communication (USA/Israel) | Providing consultation on business communications

FAQ

 

What questions do you ask your clients before you start translating a document?

Generally, I ask

What is the document’s target audience?

Do you want me to translate the text you sent me, or do you want me to improve or rewrite it as I translate?

What is your deadline?

What’s the best way to ask you questions while I work?

What tone are you aiming for?

Is there anything in the text that I shouldn’t translate?

What else should I should know about this text?

Is there anything important I should know about this text?

How do you translate a given text?

There are multiple stages. First, I provide clients with a small translation sample to see if there is a good fit between us, and we coordinate expectations. Then,

I create an initial draft of the translation as I read the text. I note terms and complex ideas that I want to revisit later.

I compare the draft to the source to identify any omissions.

I read the updated draft, research terms and complex ideas, correct errors, and improve the phrasing. I then send the clients comments and questions to make sure I understand their intentions.

I take a break from the text and focus on other tasks. The next day, I read the text with fresh eyes, email the draft with all my remaining comments and questions, and study my clients’ responses.

I do a final proofreading before submission. I send the translation to the clients and ask them to confirm it represents their voice in the best way possible.

 

How do you edit a given text?

I revise the text in my first, second, third, and fourth readings. I check grammar, punctuation, logical structure, and style. As I work, I ask my clients many questions to ensure we are always on the same page. Editing is usually priced per hour.

What do you NOT translate or edit?

Scientific research, technical subjects requiring specific expertise, and legal or medical materials. If you need translations of such documents, please get in touch with me, and I will connect you with translators who specialize in these subjects.

What are your favorite subjects to translate and edit?

favorites are anything to do with the humanities, social sciences, literature, and poetry. In recent years, I have also specialized in translating and editing psychology and psychoanalysis research, which I love!

 

About Me

My mother is from the USA and my father is Ukrainian. Of all the places in the world, they chose to settle in the Israeli desert town of Beer Sheva, which led to endless hilarious and disastrous communication clashes. My knack for languages and cultural sensitivity helped me (and my family) since I was a child and I continuously immersed myself in the diverse and fascinating aspects of Hebrew and English.

I’ve mentioned that the profession chose me, and I am very glad that it did! My education includes a bachelor’s degree in English literature and a master’s degree in NGO Management. I am also a certified translator and content editor, recognized by the Association of Translators in Israel. Additionally, I studied community interpreting in Austin, Texas, which brings me to the next point. I resided in Texas and California for three years with my quantum physicist husband and our young daughter. Life in my second homeland was beautiful and enriching. I learned a lot, but I love being home again in Israel.

Testimonials

 

Skip to content