נעים מאוד! שמי נעמי ואני מתרגמת, עורכת תוכן וכותבת.
עברית ואנגלית הן שתי שפות אמי והרקע הייחודי שלי מאפשר לי לעבוד על הטקסטים האקדמיים, השיווקיים, העסקיים והאישיים שלכם ברגישות בין-תרבותית גדולה.
איכשהו, המקצוע שלי בחר בי. כאמריקאית ישראלית דו-לשונית, החיים ניתבו אותי לתווך בין התרבויות ושפות האם שלי, לבנות גשרים ותכלס – לאפשר תקשורת.
אם אתם רוצים שקולכם יקבל גלגול חדש ויפה, הגעתם למקום הנכון. אני ניגשת לטקסט שלכם בכבוד וברגישות ואשמח לעבוד אתכם.
שירותיי
(הניתנים בעברית ובאנגלית)
לעצמאים, לעסקים ולעמותות
תרגום עסקי ושיווקי | תרגום ועריכה של אתרים עסקיים ואישיים, כולל התאמה לקהל היעד | עריכת תוכן עסקי ושיווקי | כתיבת פוסטים שיווקיים
| הגהה | שכתוב ושדרוג טקסטים
לאקדמאים
תרגום טקסטים אקדמיים: מאמרים, מחקרים, תזות, הרצאות, תקצירים ועוד | עריכת תוכן אקדמי: הכנה לפרסום בכתבי עת, מאמרים, מחקרים, תזות, הרצאות, תקצירים ועוד | הגהה | שכתוב ושדרוג טקסטים | כתיבת תוכן במגוון נושאים
לכולם
יעוץ בנושאים בין-תרבותיים (ארה"ב\ישראל) | יעוץ בנוגע לכתיבת דוחות ובקשות לקרנות פילנתרופיות | יעוץ בנוגע לתקשורת בין-אישית | יעוץ בנוגע לתקשורת עסקית
שאלות נפוצות ותשובותיי
בדרך כלל אני משוחחת עם לקוחותיי ושואלת:
מיהו קהל היעד של הטקסט הזה?
האם עליי להתייחס לטקסט המקורי ששלחתם לי כגרסה סופית שמוכנה לתרגום?
או שמא אתם לא אוהבים את הטקסט המקורי ומבקשים שהתרגום ישפר או ישכתב את המקור?
מהו הדדליין שלכם?
איך נוח לכם לקבל ממני שאלות תוך כדי עבודה?
מהו הטון שצריך לעבור בתרגום?
יש משהו בטקסט שלא צריך לתרגם?
יש משהו חשוב שאני צריכה לדעת על הטקסט הזה?
התהליך בנוי משלבים רבים.
לפני הכל, אני מעבירה ללקוחות דוגמת תרגום קטנה כדי שנדע אם יש בינינו התאמה טובה
ואנחנו עושים תיאום ציפיות. ואז…
אני יוצרת טיוטה ראשונה ומתרגמת סימולטנית תוך כדי קריאה של הטקסט.
במהלך העבודה, אני מסמנת לעצמי מונחים ורעיונות מורכבים שאליהם אני רוצה לשוב בהמשך.
–
אני משווה בין טיוטת התרגום לבין המקור כדי לאתר פספוסים.
–
אני קוראת את הטיוטה המשודרגת וחוקרת מונחים ורעיונות מורכבים, מתקנת שגיאות,
משפרת את הנוסח, מעבירה ללקוחות הערות ושאלות כדי לוודא שאני מבינה את כוונותיהם ומקבלת תשובות.
–
אני נותנת לטקסט מנוחה ועוסקת בדברים אחרים. למחרת, אני קוראת את הטקסט בעיניים רעננות,
שולחת ללקוחות את טיוטת התרגום עם כל ההערות והשאלות שנותרו פתוחות וממתינה לתשובות.
–
אני מתקנת את התרגום על סמך התשובות וקוראת בפעם האחרונה לפני הגשה.
–
אני שולחת את התרגום ללקוחות ומבקשת מהם לוודא שהתרגום תקין מבחינתם ומייצג את קולם בצורה הטובה ביותר.
אני מתקנת את הטקסט תוך כדי קריאה ראשונה, שניה, שלישית ורביעית. אני בודקת תחביר, פיסוק, מבנה רעיוני וסגנון. במהלך העבודה אני שואלת את הלקוחות שאלות רבות כדי לוודא שאנחנו על אותו גל בכל רגע נתון. בדרך כלל, עריכה מתומחרת לפי שעה.
מסמכים מדעיים וחומרים משפטיים או רפואיים.
אני אוהבת מאוד לעבוד על טקסטים של מדעי הרוח והחברה, סיפורת ושירה. בשנים האחרונות גם התמקצעתי בתרגום ובעריכה של מאמרים מתחום הפסיכולוגיה והפסיכואנליזה.
אודותיי
אמא שלי עלתה מארה"ב ואבא שלי מאוקראינה. בשנות השבעים של המאה הקודמת הם התיישבו בעיר המדברית באר שבע ואני נולדתי לתוך אתגר רציני של תרבויות ושפות. כילדה דו-לשונית רגישה, הפערים שבין התרבויות והשפות השונות ריתקו אותי. כבר מעל 40 שנה אני עושה סדר ומוודאת שאנשים מבינים זה את זה. וזהו, המקצוע בחר בי.
יש לי תואר ראשון בספרות אנגלית ותואר שני בניהול מלכ"רים. אני גם מתרגמת ועורכת תוכן מוכרת של אגודת המתרגמים בישראל ולמדתי מתורגמנות סימולטנית קהילתית באוסטין, טקסס, כשהתגוררתי בארה"ב כמה שנים עם בן זוגי ובתי הקטנה. כעת אנו גרים בישראל (טוב לחזור!) ואני עובדת עם לקוחות מכל העולם.
לקוחות ממליצים